未完,坑注意

--

 

 

「那詳情等細節部份確認過後再通知你了,有栖川老師……有栖川老師?」

電話裡的片桐編輯聲音聽起來有點遙遠,所以叫了好幾聲我才有所回應。

「啊,是、我知道……不過我第一次就在海外,這……」還真讓人難以置信。

這不一定是每個作家都會經歷過的事,在我成為作家後連想都沒想過的事,竟然一通電話
打來後就成真了。

我,有栖川有栖,要辦簽名會了!而且地點是在海外的台灣!

聽到這個消息時,我先是非常高興,畢竟在海外也有讀者支持我的作品對作家來說是莫大
的鼓舞,但另一方面我又非常擔心,真的會有人來嗎?簽名會在海外會順利成功嗎?或是
簽名會過後讀者們很失望就此不買我的書了……

腦中塞滿了種種問題,根本沒辦法思考。

「放心,有台灣的銷售量當保證,簽名會會很順利的。」相較於我的緊張,編輯片桐倒是
非常樂觀地道,「而且也可以當成取材之旅,就寫個與台灣有關的故事吧!」

片桐有意無意地提醒我簽名會並不會影響交稿日,這倒讓我更加緊張了。

■■■

「就是這樣,所以呢,下個月我會有一個禮拜不在家。」坐在火村狹小研究室的我開心地
對他說要去台灣辦簽名會的事,總是嘲笑我的火村這下子也不得不認清我是個可以辦簽名
會的作家的地位了吧!連平常放在火村書架上每次找都要找很久的那兩本我的著作今天都
因此發亮起來,往上望去一眼就看到呢。

埋首於報告中的犯罪學學者副教授久久才抬起頭來,「有栖,如果這是愚人節笑話的話,
未免也太沒創意了吧?」

「啊──?!」

我剛剛興奮地講了那麼多,火村竟以為我是在開玩笑,我不服氣地大聲說,「這才不是愚
人節玩笑,而且愚人節都過了四個月了!這是真的!」

火村斷然地道,「我不相信。」

「這、是、真、的──台灣方面連廣告都放在書腰上了呢。」配合我在台灣的中譯版新書
上市,在書腰上大大地打上簽名會的消息,雖然這邊的書店看不到,真該跟片桐拿本譯書
來給火村看看的。

「我不相信。」火村繼續否決,但不知為何,這次臉上卻帶著笑意。

「那要怎樣你才會相信?」我雙手一攤,「我下次跟片桐拿本台灣版的書給你看好了……
還是等我回來的時候拿照片給你呢……」

正想著要怎麼讓副教授心服口服的我,完全沒注意到他已走到我身邊,還在我耳邊如同呵
氣般輕道,「有栖,Seeing is believing。」

「眼見為憑?所以我說要拿書跟照片給你看了啊。」

「書跟照片都可以造假啊。」火村還是一副快笑出來的樣子,難不成學生繳交的報告上面
寫了笑話想要加分嗎?

「不然要怎麼辦?難道一定要你跟著我去台灣才會相信嗎?」

「對啊,有栖,我要跟你去台灣。」

副教授的這一言比我要開簽名會還更像愚人節的笑話。

■■■

台灣距離日本約二百公里,時差比東京慢一小時,官方語言是繁體中文,是個美食天國,
盛產各種水果,我對台灣的基本知識僅只於此。

怕在簽名會完之後來不及把稿子寫好,所以我在臨行前努力地把稿子趕出來交給片桐編輯
,沒想到收到稿子的他卻告訴我因為臨時有事他不能陪我去台灣,而台灣編輯會在機場等
我,叫我放心。

我對著剛抵達機場的副教授道,「結果就只剩我們兩個了。」

火村與我的機票目的地都是台灣,副教授當然不只是來看熱鬧的,他剛好有研討會在台灣
舉辦,時間恰好就在我的簽名會後一天,便訂相同的來回機票往返。

得知片桐不能來的消息後,我突然慶幸還有火村在,雖然他那天拿著我的書說,『這本要
記得帶去,搞不好可以排到第一名。』

「跟馬來西亞那次一樣。」副教授苦笑道。

「不,不太一樣,這次我們是公平的,台灣的官方語言是中文,我記得副教授對此沒有涉
獵吧?」上次馬來西亞之行,英文不太好的我總是霧裡看花,可是這次的台灣行,對我們
兩個人來說起跑點是一樣的。

「我比你快一點,長野教授借了我這本書,我覺得中文蠻有趣的,就借來翻翻
。」

火村從行李袋裡拿出了一本『簡易中國語』的書籍,我看了之後取笑他道,「火村,這你
就沒有經驗了,與其現在惡補中文,倒不如用世界共同的語言──比手畫腳,這還比較有
效率。」

火村聳聳肩,繼續看那本『簡易中國語』一直看到越過國界,下了飛機,手還是拿著不放

出關的時候,台灣的海關人員以為我是台灣人說上一大串中文,我連忙把護照遞上他才改
說英文,但說得太快我也聽不太懂,只好連忙回道,「For Traveling」,他聽了也就意
示我通關。

我在另一頭等著火村,他跟海關人員聊上幾句,起先我以為他講英文,沒想到他之後才把
護照交給他。

「火村,你剛剛該不會跟他用中文聊天吧?」我一臉不可置信地看著他。

「中文其實沒有想像中的難喔,有栖。」

看來我們的起跑點又差了好大一截。

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ami亞海 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()