未完,坑注意
--
「那詳情等細節部份確認過後再通知你了,有栖川老師……有栖川老師?」
電話裡的片桐編輯聲音聽起來有點遙遠,所以叫了好幾聲我才有所回應。
「啊,是、我知道……不過我第一次就在海外,這……」還真讓人難以置信。
這不一定是每個作家都會經歷過的事,在我成為作家後連想都沒想過的事,竟然一通電話
打來後就成真了。
我,有栖川有栖,要辦簽名會了!而且地點是在海外的台灣!
聽到這個消息時,我先是非常高興,畢竟在海外也有讀者支持我的作品對作家來說是莫大
的鼓舞,但另一方面我又非常擔心,真的會有人來嗎?簽名會在海外會順利成功嗎?或是
簽名會過後讀者們很失望就此不買我的書了……
腦中塞滿了種種問題,根本沒辦法思考。
「放心,有台灣的銷售量當保證,簽名會會很順利的。」相較於我的緊張,編輯片桐倒是
非常樂觀地道,「而且也可以當成取材之旅,就寫個與台灣有關的故事吧!」
片桐有意無意地提醒我簽名會並不會影響交稿日,這倒讓我更加緊張了。
「就是這樣,所以呢,下個月我會有一個禮拜不在家。」坐在火村狹小研究室的我開心地
對他說要去台灣辦簽名會的事,總是嘲笑我的火村這下子也不得不認清我是個可以辦簽名
會的作家的地位了吧!連平常放在火村書架上每次找都要找很久的那兩本我的著作今天都
因此發亮起來,往上望去一眼就看到呢。
埋首於報告中的犯罪學學者副教授久久才抬起頭來,「有栖,如果這是愚人節笑話的話,
未免也太沒創意了吧?」
「啊?!」
我剛剛興奮地講了那麼多,火村竟以為我是在開玩笑,我不服氣地大聲說,「這才不是愚
人節玩笑,而且愚人節都過了四個月了!這是真的!」
火村斷然地道,「我不相信。」
「這、是、真、的台灣方面連廣告都放在書腰上了呢。」配合我在台灣的中譯版新書
上市,在書腰上大大地打上簽名會的消息,雖然這邊的書店看不到,真該跟片桐拿本譯書
來給火村看看的。
「我不相信。」火村繼續否決,但不知為何,這次臉上卻帶著笑意。
「那要怎樣你才會相信?」我雙手一攤,「我下次跟片桐拿本台灣版的書給你看好了……
還是等我回來的時候拿照片給你呢……」
正想著要怎麼讓副教授心服口服的我,完全沒注意到他已走到我身邊,還在我耳邊如同呵
氣般輕道,「有栖,Seeing is believing。」
「眼見為憑?所以我說要拿書跟照片給你看了啊。」
「書跟照片都可以造假啊。」火村還是一副快笑出來的樣子,難不成學生繳交的報告上面
寫了笑話想要加分嗎?
「不然要怎麼辦?難道一定要你跟著我去台灣才會相信嗎?」
「對啊,有栖,我要跟你去台灣。」
副教授的這一言比我要開簽名會還更像愚人節的笑話。
台灣距離日本約二百公里,時差比東京慢一小時,官方語言是繁體中文,是個美食天國,
盛產各種水果,我對台灣的基本知識僅只於此。
怕在簽名會完之後來不及把稿子寫好,所以我在臨行前努力地把稿子趕出來交給片桐編輯
,沒想到收到稿子的他卻告訴我因為臨時有事他不能陪我去台灣,而台灣編輯會在機場等
我,叫我放心。
我對著剛抵達機場的副教授道,「結果就只剩我們兩個了。」
火村與我的機票目的地都是台灣,副教授當然不只是來看熱鬧的,他剛好有研討會在台灣
舉辦,時間恰好就在我的簽名會後一天,便訂相同的來回機票往返。
得知片桐不能來的消息後,我突然慶幸還有火村在,雖然他那天拿著我的書說,『這本要
記得帶去,搞不好可以排到第一名。』
「跟馬來西亞那次一樣。」副教授苦笑道。
「不,不太一樣,這次我們是公平的,台灣的官方語言是中文,我記得副教授對此沒有涉
獵吧?」上次馬來西亞之行,英文不太好的我總是霧裡看花,可是這次的台灣行,對我們
兩個人來說起跑點是一樣的。
「我比你快一點,長野教授借了我這本書,我覺得中文蠻有趣的,就借來翻翻
。」
火村從行李袋裡拿出了一本『簡易中國語』的書籍,我看了之後取笑他道,「火村,這你
就沒有經驗了,與其現在惡補中文,倒不如用世界共同的語言比手畫腳,這還比較有
效率。」
火村聳聳肩,繼續看那本『簡易中國語』一直看到越過國界,下了飛機,手還是拿著不放
。
出關的時候,台灣的海關人員以為我是台灣人說上一大串中文,我連忙把護照遞上他才改
說英文,但說得太快我也聽不太懂,只好連忙回道,「For Traveling」,他聽了也就意
示我通關。
我在另一頭等著火村,他跟海關人員聊上幾句,起先我以為他講英文,沒想到他之後才把
護照交給他。
「火村,你剛剛該不會跟他用中文聊天吧?」我一臉不可置信地看著他。
「中文其實沒有想像中的難喔,有栖。」
看來我們的起跑點又差了好大一截。


365行短篇集之親戚別計較
365行短篇集之異想天開